مترجم

اشترك في رسائلنا الإخبارية

مترجم

يلخص هذا المقال كل ما يجب معرفته عن مترجم : المهام والمسؤوليات، المهارات والمؤهلات وكذا التدرج الوظيفي

 

مترجم هو شخص محترف في ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى مع الاحتفاظ بمعنى النص، حيث يمتلك مهارات لغوية عالية تمكنه من نقل المعنى الأصلي بشكل واضح، وتكييف النص لغويا وثقافيا بما يتناسب مع القراء.

ويمكن للمترجمين العمل على ترجمة مجموعة متنوعة من المحتويات، أو التخصص في مجال واحد فقط، مثل الترجمة القانونية، العلمية، التقنية، الطبية، السياسية، التعليمية، التجارية أو أي تخصص آخر كالترجمة الأدبية والأعمال الروائية أو ترجمة الأفلام والبرامج المختلفة وغيرها.



مهام ومسؤوليات مترجم

 

إليكم قائمة بأهم الواجبات والمسؤوليات الرئيسية التي يقوم بها المترجمون في أي مكان عمل:

 

  • قراءة النصوص أو المواد الأصلية وفهم المعنى بشكل كامل قبل ترجمته، لضمان الاحتفاظ بمعنى النص بعد نقله إلى لغة أخرى.
  • تقديم ترجمات دقيقة لكافة النصوص والتسجيلات الصوتية ومقاطع الفيديو.
  • العمل مع جميع أنواع النصوص مثل الكتب، والمقالات الخاصة بالصحف والمجلات، والوثائق القانونية، والعقود، والتقارير العلمية والطبية، ووثائق الشركات، وغيرها.
  • الاستعانة بالقواميس المتخصصة في المرادفات والكتب المرجعية، للحصول على المصطلحات وترجمة النصوص بكل دقة.
  • استخدام البرامج الخاصة بالترجمة والتعامل مع برامج المايكروسوفت أوفيس.
  • تحرير النص وتدقيقه لغويا ونحويا والتأكد من استيفائه لقواعد اللغة وعلامات الترقيم للحصول على الترجمة النهائية.
  • اتباع معايير الجودة الخاصة بالترجمة لضمان الامتثال لكافة القواعد تجاه العملاء.
  • تطوير مهاراته الكتابية من خلال الاطلاع الدائم على آخر الأخبار وقراءة الصحف والمجلات في مجال تخصصه بلغة المصدر وأيضا اللغة المستهدفة.
  • الحصول على دورات تدريبية لصقل مهاراته وخبراته في العمل.
  • حضور المؤتمرات وورش العمل لاكتساب المزيد من الخبرات وتوسيع دائرة علاقاته.
  • تقييم المشروع بعد الانتهاء منه وإضافة التعديلات التي تعزز من جودته قبل تسليمه.
  • التواصل مع زملائه في العمل وقادة الفريق للتأكد من أن الترجمة تلبي احتياجاتهم، واتباع أي ملاحظات أو توجيهات من القادة.

 

مهارات ومؤهلات مترجم

 

يجب أن يتوفر في الراغب بالعمل في مهنة الترجمة مجموعة من المهارات والخبرات التي تمكنه من أداء وظيفته على أكمل وجه كالتالي:

 

  • يجب أن يمتلك مهارات لغوية ممتازة.
  • الطلاقة في لغتين أو أكثر تحدثا وكتابة.
  • فهم تام لكافة مصطلحات اللغة وقواعدها.
  • معرفة متعمقة للثقافات الخاصة بالبلد الخاصة باللغة التي يعمل بها من أجل نقل النصوص بدقة عالية.
  • مهارات كتابية ممتازة.
  • التركيز وقوة الملاحظة والاهتمام بأدق التفاصيل.
  • مهارات ممتازة في إدارة الوقت والقدرة على الوفاء بالالتزامات في الموعد النهائي.
  • خبرة في استخدام الحاسوب وكافة البرامج الخاصة بهذا التخصص.
  • قادر على استيعاب المفاهيم الجديدة والمصطلحات بشكل سريع.
  • قدرة عالية على التفاعل مع الآخرين وبناء علاقات قوية مع العملاء.
  • قدرة على العمل لساعات طويلة وتحت ضغط.

 

التدرج الوظيفي لمترجم

 

غالبية المترجمين يعملون كمستقلين لحسابهم الخاص، حيث يعملون عادة من المنزل بساعات مرنة، كما يمكنهم أيضا العمل في العديد من الشركات الخاصة بالترجمة بحيث تكون طبيعة عمله مكتبية.

ويبدأ المترجمون مسيرتهم المهنية بالتدريب واستكمال دراسة الماجستير أو الدكتوراه في هذا التخصص من أجل اكتساب خبرات ومهارات بشكل أكبر، ويسعون دائما إلى تطوير حياتهم المهنية ويبحثون عن دورات تدريبية تلبي أهدافهم المهنية.

ويمكنهم التقدم في وظائفهم والوصول إلى درجة خبير والذي يقوم بمراجعة أعمال المترجمين المبتدئين وتقديم توجيهات وملاحظات للحصول على ترجمة دقيقة للمحتويات والوسائط المتنوعة.

في الأخير يمكننا القول بأن وظيفة مترجم تعد من المهن الحساسة التي تتطلب خبرة علمية كبيرة ومعرفة تامة باللغة ومصطلحاتها، من أجل نقل معاني النصوص باحترافية دون ترجمة حرفية، وبالتالي تقوم الشركات قبل توظيف المترجمين بعمل اختبارات مكثفة لهم للتأكد من خبرة الشخص قبل تعيينه لضمان الحصول على ترجمة احترافية وخالية من أي أخطاء.

اشترك في رسائلنا الإخبارية

اشترك في رسائلنا الإخبارية للاطلاع على أحدث صيحات الموارد البشرية.

إنه وقت تحديث
عمليات الموارد البشرية
و تكنولوجيا المعلومات

هل أنت مستعد لتسهيل عمليات الموارد البشرية
و تكنلوجيا المعلومات داخل شركتك ?

احصل على نسخة تجريبية